Reply to comment
lost in translation
Alla fine capire un film dipende molto da quanto si conosce la cultura da cui il film deriva. Mi ricordo nel mio periodo californiano in quel di San Francisco quando Kristen, originaria del Minnesota, mi spiegava come "leggere" i film dei fratelli Coen. Mi spiegava dettagli che non conoscendo bene la lingua e ancora meno il background del Minnesota. Anche con Trst je naš si rischia di cadere nella trappola del lost in translation. Conoscendo entrambe le culture e conoscendo bene le reazioni sia degli italiani che degli sloveni nel caso di Trst je naš c'è bisogno di molte spiegazioni. Partiamo dal contesto. A quanto detto dal regista il contesto da tenere conto è la Slovenia, dove è presente la yugonostalgija, com'è presente la Östalgie in Germania. Cos'è questa nostalgia? Non saprei come definirla esattamente, ma è quella sensazione di ammirazione per qualcosa che non c'è più, sia in Germania che nell'ex Yugoslavia è legata moltissimo al design.



